za tallina, za rodinu

ACTUALLY, THE SONG IS CALLED, “Za Stalina, za rodinu” (“For Stalin and the homeland”) in Russian. Even I know these words, their meaning and context. I once saw a documentary about the Second World War, which contained a Soviet propaganda clip created at this time when the Soviet Union was no longer on friendly terms with Nazi Germany. And there they were, Red Army soldiers marching and singing about what they were fighting for. For their leader and their country. The only question is, where this homeland actually is, because sometimes it seems to me that, for Russians, “the homeland” is wherever they happen to lay their heads at the end of the day. Even New York could be their homeland. Once, I was parking my car in Brighton Beach, which has a large Russian community, and I asked a young man if I was allowed to park there. He stared at me with an odd look and said, “что?” (chto, “What” in Russian).

I drove on.

When I arrive to Tallinn, I often sing my own version of this old Russian song: “Za Tallina, za rodinu.” It’s a bit of a mean-spirited joke. I know that it would annoy the Estonians in Tallinn, who remain the city’s linguistic majority. More than half of Tallinn residents are Estonians. Russians are a third. But Estonians are somehow silent, or they are in their offices, or cars, or on the internet, or just don’t speak up, which means that I often hear Russian more frequently on the streets of Tallinn than I do Estonian. This bothers me, but not because I am a nationalist. I am not an Estonian, and I therefore can never be a nationalist. That would be funny. An American who is an Estonian nationalist. I would have to send myself home then.

No, I worry more that someone will ask me something in Russian, and while I speak English and Estonian, and some Swedish and Danish, and Italian and even a little Spanish, and could even tell you where to go in Portuguese — esquerda! — I don’t speak Russian, and I don’t feel like learning it either, because I came to Estonia and learned Estonian, and they can do the same.

And not just me. Swedes learn Estonian. Ukrainians, of course. Syrians. And also Russians. Recently, I was in a pharmacy at the Baltic Station Market where I heard another American ask for help from the seller in Estonian! He was totally unknown to me, an American who spoke Estonian with a California accent. So, we have learned, but why is this random Russian in Tallinn so special that he doesn’t have to? Yet it still happens that someone will ask me something in Russian, and he can’t understand that I can’t respond to him. Then he goes on his way, looking for help elsewhere. Of course, he will find it, but these experiences are confusing for me. How can you live so deeply in your own world that you cannot recognize that another world exists? How does it feel to live in a reality where you have to ignore the majority of people most of the time? To feel like a life-long tourist? I don’t know. I only know that I find myself singing some old Russian song from the last great war.

“Za Stalina, za rodinu.” 

Or, in my version, “Za Tallina, za rodinu.”

***

Long ago, when I had just moved to Tallinn, and lived with an Estonian girl from Karksi-Nuia in the city center, we would go to the Central Market on weekends to buy fruits, buckwheat, cheese, butter, and milk, for example.

This was probably my first experience with Russians and Russian culture. Of course, I am a child of the Cold War, and Russians, or the Soviets rather, were always suspicious characters in our films. Later, when I was in college in Copenhagen, I had a classmate named Viktor, whom the police stopped one night, only because he looked like one of these suspicious Russian characters. Maybe he was a criminal? He was a great person though. Sometimes, when I would call him “comrade” as a joke, Viktor would shift uncomfortably in his seat, eye me, and inquire if I happened to be a Communist.

But in Tallinn I had to live among these suspicious characters. Old ladies at the market would sit around listening to Russian radio programs. I remember thinking that they existed in another reality. In our world, Estonia was part of Europe. Estonia was a small northern country, like Iceland or Denmark. Most people spoke Estonian, a close relative of Finnish. This was the year before Estonia joined the EU and NATO. A time when people dreamed of Schengen and the euro. But they were still sitting around and listening to the news from Russia, as if nothing had changed. For them, it was still 1990. This was the Russian world, or russki mir, about which I later heard so much. The only trouble was that other worlds, in addition to that one, also existed. What was I supposed to do about it?

In some ways, as a person who derives from another diaspora, the Italians who settled New York at the start of the last century, it’s not hard for me to understand them. My great grandparents probably did not know English very well. A neighbor girl taught my grandfather how to speak English. He was born in New York, but didn’t speak English until he was seven years old. At the same time, he learned it. He didn’t expect New Yorkers to learn Italian. In that sense, New Yorkers can be quite strict. I have witnessed conductors on trains who have refused to sell tickets to people who ask for them in Spanish.

Once, when I was speaking to that Karksi-Nuia girl in Estonian on the train, I noticed that some people gave me weird looks. How could I be so bold as to not speak English on the train? For them, it was probably uncomfortable. Which doesn’t mean that it was right, but that’s what I was accustomed to.

In Estonia, I learned the language in part because of this mentality. I thought that’s how things worked. But at the Central Market, the old ladies had different ideas about languages and cultures. That was 20 years ago. If they are still alive, maybe they are still there talking away and listening to the news in Russian. I do remember that a very beautiful young Russian woman worked in the market at that time. She had blonde hair and would wear a red apron. Even though she was about my age, she already had a look of resignation in her eyes, though resignation too can be a mark of beauty in its own way.

Sometimes I wonder what happened to her. Did she become a mother? Is she still selling there? Or has she found a better job? What was her life back then? Cheese, milk, and some weird American client? When Estonia’s Russians were part of an empire, their lives were still just milk and cheese, but they belonged to something greater, at least in their minds. In the Republic of Estonia, they were a minority. That young woman is at least 40 years old now. Does she wear a scarf on her head these days? She had the most melancholic blue eyes. Those lovely Russian eyes.

***

Today I arrived in Tallinn, mumbling “Za Tallina, za rodinu.” The bus was full of Estonians who don’t talk. In the bus station, I only heard Russian spoken, although there are lots of languages in Tallinn. People have come here from all over the world, but Russians are still the largest minority.

Tallinn is under construction, and I had to pull apart a few metal gates and step over a barrier to get to the conference. I felt like a little New York boy again. It gives me great satisfaction to break the rules. A few construction workers were shouting to each other in Russian. I hoped that they wouldn’t start talking to me. Imagine that something was about to explode, and they needed to tell me to run. How could I understand them? But what else is there to do? Most people in Tallinn speak Estonian. It’s actually their problem if they can’t make themselves understood, but also mine as well.

On the street, I saw a Russian teenager who was talking loudly in her phone. I realized that I had gotten accustomed to the silence of the Estonians. There was also an older woman who was wearing so much makeup, I thought at first that she was an actress from the Ugala Theatre. There are these little differences that for people in the Estonian world, or in my world, are not typical, but for them are everyday things. Europe remains a continent of tribes, and my tribes are nearer to me. For others, the Italians are, for example, utterly ridiculous, but for me, they seem completely normal. I feel the same way about the Estonians now, because my children are Estonians. Even if the Estonians have this weird thing that they won’t look you in the eye, or they always have this “no bullshit, get to the point” mentality, even when their conversations are so stupidly business-like and dull they are still, in a way, family to me.

Even in Helsinki I feel this sense of closeness, because many of the Finnish girls remind me of my daughters. Recently, I offered as a joke to my youngest daughter that she could get a job at Boost in some shopping center, because she likes their smoothies so much. She’s just 12, but she answered with sarcasm. “But I can’t work there because then I have to speak to clients in Russian.” Her cousin worked at Circle K in Tallinn and had to handle clients in Russian all the time, or at least she tried to. She is only 25. She doesn’t know Russian so well.

My daughter only complained more. “I don’t understand them. Why don’t they just use their Vladimir Putin Pocket Translator if they want to order something?” It made me sad to hear this, but I laughed when I imagined a gadget called the “Vladimir Putin Pocket Translator.” It’s not just sadness for a child who doesn’t want to work somewhere because she might have to speak Russian, but also for those Russians who, when faced with an Estonian server, can only blink at them like that kid in Brighton Beach and say, “что?”

There are, of course, loads of Russians who speak Estonian fluently. They also have to deal with the stereotypes perpetuated by their compatriots. And, as an American, I do know what it’s like to travel in a world where every other person has a negative opinion about you.

I once had a problem with a Russian man in Estonia, who thought that my car door had hit his car door. He was an older, self-confident character, who boasted that he had brought his wife from Russia, and that she knew not a word of the Estonian language. They lived together, mostly peacefully, in their own reality. People were afraid of him, but I wasn’t because I am not an Estonian and I don’t have the same kind of relationship with Russians and the Russian Empire. I can whistle “Za Tallina, za rodinu” with ease.

As a New Yorker, and a Mediterranean, I know that if someone threatens you, you have to threaten them back, naturally. He threatened to call the police if I did not give him any money, I told him to get the police and the army, he wouldn’t get a cent out of me. Instead, he left quietly and with empty pockets.

Fortunately, Italy is not located next to Russia. That would be really crazy.

***

Recently, I met a man who was born in Tallinn the same year that I was. His brother was baptized in the Orthodox church in the Old Town. But he was not granted citizenship automatically when they restored the state, because his family had arrived after 1940. His family left for the US instead in the early 1990s. They were poor. They had a lot of problems. But he managed. Today, he is a successful businessman. We sat together in a restaurant and I thought it was such a shame that he left Tallinn. He’s smart, talented. He could have been of great use to this country. His only problem was that he happened to be born into a complicated situation. I still don’t think the Russians fully understand who the Estonians are though. They understand that they are a people with a different language and culture, appearance. But the Estonians are actually an indigenous people. They are like one big, extended family. Becoming an Estonian is not as simple as learning the language and getting a passport. These are things I cannot change.

It’s still a shame that man left for America. But I am still here. I am in the Culture Hub at the Tallinn Digital Summit, where Danes and Lithuanians speak English to each other. I am sitting in the corner, listening to their English-language discussions and typing this up in Estonian. I have long since forgotten about that old Soviet war song. Everyone here is talking about the Nordics, about Europe. How interesting that it only takes a few steps. Just a few steps and you can leave the Russian world and arrive to the Nordic one.

Just a few hundred meters and everything is different.

An Estonian-language version of this article appears in Edasi. I wrote the Estonian-language version first and later translated it into English.

tokyo apartment

I HAD NEVER BEEN to one of these kinds of parties. If such an occasion can be called a party. Parties usually have music, don’t they? And food and drink? Parties also usually have a reason to be celebrated. Maybe it’s someone’s birthday, or someone graduated from college. Maybe.

But this party, if it can still be called a party, only existed for one reason: for a group of mostly strangers to gather in an uncomfortable place and have sex with each other. Yes, it was a swingers’ party, as they are called, and it was held in an apartment in downtown Tokyo. Don’t ask me where exactly, or in what prefecture. I can’t even begin to tell you how we arrived there, only that it was night and that it was raining. The neon lights of the business district were blinking, there were crowds on every corner, and we squeezed into a tight elevator.

I didn’t even know what was going to happen, until I saw what was happening. At once, a woman dropped to her knees and began pleasuring one of the other guests through his jeans. Then two people began rocking away right there on the carpet. It was a Roman scene, except in Japan. Tojo was there, and so was Elspet. Tojo took off his shirt and showed off his muscles. He was strongly built and must have been working out. I took it that he was the organizer of this impromptu group shagging. The apartment itself was stale, used up, an unhappy place. A dusty air hung over its furniture and its walls. The shelves were lined with compact discs.

It looked like an abandoned radio station.

There was a Spaniard nearby, breathing heavily into his partner’s ear, and a woman who looked just like Snow White stretched out beside me. She was even dressed like Snow White. Maybe she worked at Tokyo Disneyland? She was at least attractive, and also seemed kind of dazed, as if she also didn’t know how she got there. Who were these characters? How did I get here? I didn’t know what to do. I got down beside Snow White and we embraced anxiously.

a life worthy of letters

AFTER I WOKE UP, I went next door into Sóla’s apartment to fetch Anaís’ ex-husband’s towel. Don’t ask me how it had wound up there, or why I was tasked with retrieving it. To make matters more bizarre, it was a cartoon beach towel, with Rupert’s image printed all over it.

It even said “Rupert” in bubbly white script scrawled across the bottom.

The strangeness of the situation didn’t end there, because I was in my underwear, a pair of comfortable navy blue boxer-briefs. I thought I could get in and out of the apartment without Sóla catching me. I knew the towel was in her bathroom on the shelf. Just in and out, while she was asleep. But I was wrong. When I came into the main room, Sóla was already awake, dressed in a glimmering silver dress and fixing her ears with shining silver ornaments.

There was a milky gray morning light in the room, and she stood facing a tall mirror. I stood opposite her, mostly naked. She combed her golden hair and observed herself in the mirror.

“But who is this Anaís, whose ex-husband’s towel you have been sent to fetch?”

“Anaís is a great writer. She is a woman who has led a colorful life, a life worthy of letters.”

Sóla put down her hairbrush and turned to me in that silver dress. She said, “But my life has been so boring lately. All I do is work and work. Nothing ever happens. I am either here or at the workshop. Always working. I would also like to live a colorful life, a life worthy of letters.”

At once, I swept her off her feet, carrying her toward the bed. Sóla gasped, but was soon purring away like a kitten. The bed had a canvas canopy around it, and I took her to the sheets.

Her dress jingled.

“Come, come,” I said. “Come to bed with me, Sóla. Let’s make your life a little more colorful.”

stuck in glasgow

“I WAS STUCK IN GLASGOW once for 10 days. Really stuck in Glasgow. It was a weird situation. I had just joined the company. It was 2005. Actually, I was a young guy. I was still just 25 years old. I was with my wife and we had a baby. I was supposed to go to this tech conference in Europe, and they had canceled the conference at the last minute, but they didn’t tell anybody who had signed up for it that it was canceled. So, I had the plane tickets, and I was there, but there was no conference. So what did I do? I saw there was another conference Glasgow and I said, ‘I’m going to Glasgow.’ I was in Scotland already. I thought I might as well go to that conference, but it was 10 days in the future from that moment. So I was just hanging out in Glasgow for 10 days, but I got a very good taste for the city. At first, I hated Glasgow. Because I was coming from Edinburgh and I was expecting this sort of fairy tale castle magic and we rolled into the grim Glasgow bus station. But it really started to grow on me over time. The architecture. The weird, orange sunlight. Just this vibe. I can’t explain it. I started to really love it, especially on a Friday night, when Glasgow was like a war zone. There were fights and people getting sick and sleeping in the park. I can’t deny that it left a strong impression on me. Whenever I meet someone from Glasgow, I always think, what it was like to grow up in such a place. You know?”

soy loco por tí, estonia

SOMETIME IN THE BLEAK DEPTHS of the pandemic, I became aware of the arrival of some dark-haired, shadowy strangers in town, mysterious characters who would lurk at the margins of parties, or whose strumming of guitars might be overheard whenever I passed the room they were renting on Posti Street. The Chileans! The way people around me referred to them, it was as if a whole orchestra from Valparaíso had been shipwrecked on the shores of Lake Viljandi. In reality, there were just two: Tomás del Real and Javier Navarro. But they were important. They were part of something new: a little South American community in Viljandi.

Viljandi, despite its rather small size, has always hosted pocket-sized minority enclaves. One stretch of Pikk Street was once called “Jew Street,” because of the active Jewish community that dwelled there before the Soviets deported some and the Germans and their evil helpers murdered the rest. Viljandi’s Jews even had their own sauna and fire brigade. There are also stories about the Romani people, or mustlased, who once camped in the forests where the Metsakalmistu, or Forest Cemetery, is now located, and how the Romani women tried to convince Mayor Maramaa to buy them horses so that they could leave. As far as I know, there was never a Latin American community here, until the arrival of Tomás and Javier from Chile, and Pepi from Argentina, and Tito from Cuba, and Miguelito from Mexico too. Slowly, something new is coming into existence.

Of these Latin Viljandiers, musician Tomás del Real is perhaps among the better known. On August 26, he performed at the Pärimusmuusika Ait, or Folk Music Center, to celebrate the release of his latest album, Principios de Declaración. Del Real is no stranger to the iconic Ait. He even used to live in the cellar when he first arrived in Viljandi and got an artist’s residency.

“Downstairs is where my room used to be, and every time I go there, my heart skips a beat,” he says. “Next to it is the rehearsal room, and that also gets me emotional.” Tomás recalls staring at the stones in the wall, or looking out the windows of the Ait on winter days when everything about Estonia was new, and he would take long walks around the old castle ruins. “Every spot in the Ait contains memories,” he says. “Every time I perform in the Ait, I get nervous, because it matters to me.”

His own performance, in front of a mostly packed house, came off flawlessly. While the songs on the record have diverse origins, the quiet introspection of Viljandi life has seeped into all. He also structured his show in a unique way, with one half of the stage divided between a standing microphone, where he addressed the audience as would any singer songwriter, standing and at times, and  discussing the political situation at home in Chile. On the other part of the stage, he had a “living room,” where he played his tunes just as if he was at home. Tomás says this is part of the duality of being a character and a witness to music being created. He adds that during the “living room” segment of his show, he for a time felt like he was home, which, for now at least, means Viljandi’s Old Town. He even has a composition on the record called “Viljandi.” Though he grew up so far away, he also says there are certain commonalities between Chileans and Estonians. The era of the military dictatorship in Chile officially ended in 1990, while Estonians restored their independence the following year. 

Tomas del Real on stage in Viljandi on August 26. Photo by Kerttu Kruusla.

“We have both been oppressed and in difficult situations,” says Tomás. Because of that, he says, both cultures value friendships, because they have learned to rely on each other.  “It’s the only way that people who have suffered for so long can function as a society,” Tomás says. He adds that Chileans have also learned to be tight-lipped like Estonians, for the same reasons. 

Viljandi has also fostered a creative streak in Tomás, which is another reason why he has stayed here. At one point, he was writing one new song a day, some of which appeared on a record he cut with local musician Lee Taul last year, calling their duo Don’t Chase the Lizard. The rest of it populates the hypnotic tunes on his latest solo outing. But Tomás is not the only musician from South America in Viljandi these days. There is at least one other sudamericano

He is the one known to all as “Pepi”.

Indeed José “Pepi” Prieto might, in some future almanac authored by local historian Heiki Raudla, be considered the pioneer Latin American in Viljandi. He was the first to explore it, the same way that explorer Juan Diaz de Solis once dropped anchor in what is now Argentina in 1516. A native of Buenos Aires, Pepi had almost anything one could dream of by his early twenties: a steady girlfriend, a band, a career. He was restless though, and decided to go abroad for a spell, where he worked as a programmer in Indonesia. A chance encounter with an Estonian woman there inspired him to come to the northern margins of Europe, just as it once inspired a young American journalist to do the same. It was a decade ago, and just a few days before Christmas. “I was told that it was -30 degrees, but I had no idea of how cold it actually was,” he says of this frosty arrival. Like any true South American, he showed up in Estonia in December wearing shorts. “We went straight to the shop after that to buy a good coat and boots,” he says.

Then he came to Viljandi. Immediately, it struck him as a quiet, inspiring place, where his creativity for unknown reasons began to surge in the same way that it would for Tomás later. For years, Pepi kept a room in the Koit Seltsimaja, or Koit Society House, on the corner of Koidu and Jakobsoni Streets that once housed the Ugala Theatre from the 1920s until the 1980s. 

For a time he even managed a creative space there, called the Sama Sama Studios. 

“I started to feel like I was the guardian of that house,” says Pepi. “I was the person bringing people to the house, and always showing people the rooms.” It also inspired him to write new music, to invite people to collaborate on music and to perform.

Araukaaria, as seen through the gates of the Koit Society House. Pepi Prieto, Lee Taul, Johannes Eriste, Fedor Bezrukov, and Norbert De Varrene. Photo by Paul Meiesaar.

These days, Pepi performs with Araukaaria, a quintet that also features Lee Taul on violin and vocals, as well as percussionist Johannes Eriste, a guitarist called Norbert De Varrene, and a bassist from Narva named Fedor Bezrukov. The band’s music is informed by South American psychedelia from the 1960s and 1970s, as well as Estonian folk. They have an earnest but passionate sound. The band named itself after the sacred tree of the indigenous Mapuche people of Chile and Argentina, and araucano is a Spanish name for the Mapuches. “I grew up seeing these trees,” says Pepi, whose father was Chilean. “They have always been in my life.” Pepi sees other kinds of trees these days though. Birches, pines, and alders. He loads them into his wood-heated furnace. He also has a summer place outside town where he is raising cucumbers and potatoes with his Estonian family.

That’s right, Pepi, like myself, has contributed to population growth in the Republic of Estonia. He can now be seen walking a small blonde child down the street and speaking Spanish to her. Sometimes his friend Leandro, another programmer from Argentina whom he enticed to Estonia, tags along. Leandro is also a regular in town, but has opted to live in Tallinn full time. When I see both of them, I have to look twice. Latin Americans in Viljandi? How did it even happen?

“They are not like stereotypical South Americans, because they enjoy winter and silence, so in that sense they are in the right place,” says Lee Taul, who collaborates with Tomás and Pepi. “We are richer that they have come here, and they also know how to attract people with their energy,” she says, describing both del Real and Prieto as industrious, motivated musicians. 

“They love nature too,” says Lee of her respective bandmates. “That is perhaps one reason they are here, because the forest is in the city,” she says. “For every true artist, nature provides a rich environment, a golden nest from which to hatch something new to life.” 

Tomás for his part concurs with her assessment, calling the Estonians’ relationship with nature as “connected and profound.” “It’s absolutely true that I am more creative here because of the environment,” remarks Pepi. Here I would have to say they are correct, even if I am not a South American, or only in my heart. I am grateful for the arrival of these Southerners. Not only are they inspired by Viljandi, but they have inspired me. I agree with them, and wholeheartedly. 

Ma olen nõus. Estoy de acuerdo!